Monday, October 12, 2009

Accidentally Deleted "Undocumented Poem" Posts

In trying to manage my posts I checked several of my posts to mark them as "undocumented poem" posts. Only to accidentally delete them. I found them. I include them here. For the record. That is, to document them.

Monday, August 31, 2009

Waiting for the Barbarians, by Constantine P. Cavafy
This month's "undocumented poem" is one of Constantine P. Cavafy's famous poems. I first encountered Cavafy in an UH undergrad creative writing class taught by Christopher Bakken. I then found a complete works of Cavafy at a UTEP library sale for 25 cents. The whole genius of Cavafy for 25 cents! I will introduce the poem simply by offering this relevant quote from Walter Benjamin: "There is no document of civilization that is not simultaneously a document of barbarism."

Waiting for the Barbarians


What are we waiting for, assembled in the forum?

The barbarians are due here today.

Why isn't anything happening in the senate?
Why do the senators sit there without legislating?

Because the barbarians are coming today.
What laws can the senators make now?
Once the barbarians are here, they'll do the legislating.

Why did our emperor get up so early,
and why is he sitting at the city's main gate
on his throne, in state, wearing the crown?

Because the barbarians are coming today
and the emperor is waiting to receive their leader.
He has even prepared a scroll to give him,
replete with titles, with imposing names.

Why have our two consuls and praetors come out today
wearing their embroidered, their scarlet togas?
Why have they put on bracelets with so many amethysts,
and rings sparkling with magnificent emeralds?
Why are they carrying elegant canes
beautifully worked in silver and gold?

Because the barbarians are coming today
and things like that dazzle the barbarians.

Why don't our distinguished orators come forward as usual
to make their speeches, say what they have to say?

Because the barbarians are coming today
and they're bored by rhetoric and public speaking.

Why this sudden restlessness, this confusion?
(How serious people's faces have become.)
Why are the streets and squares emptying so rapidly,
everyone going home so lost in thought?

Because night has fallen and the barbarians have not come.
And some who have just returned from the border say
there are no barbarians any longer.

And now, what's going to happen to us without barbarians?
They were, those people, a kind of solution.

1 Comments:

Blogger j. pluecker said...

Dude, unless Darwish wrote this poem in English, I think it really makes sense to credit the translator.

It is so easy to forget that these are not actually Darwish's words, but the decisions and heartfelt, laborious choices of a translator. Translated poetry ideally is enriched by its translation and it makes sense to recognize this.

I actually attended an event here in Houston a while back in which a great poet read a translation of Darwish without mentioning any name of a translator or saying it was a translation. I made the same comment to her after her reading.

I think it is worth mentioning again to another great poet, you I mean...

xo

translated by Edmund Keeley


Wednesday, May 27, 2009

Passport, by Mahmoud Darwish
This week's "undocumented poem" is by the Palestinian poet Mahmoud Darwish.

Passport

They did not recognize me in the shadows
That suck away my color in this Passport
And to them my wound was an exhibit
For a tourist Who loves to collect photographs
They did not recognize me,
Ah . . . Don’t leave
The palm of my hand without the sun
Because the trees recognize me
Don’t leave me pale like the moon!

All the birds that followed my palm
To the door of the distant airport
All the wheatfields
All the prisons
All the white tombstones
All the barbed Boundaries
All the waving handkerchiefs
All the eyes
were with me,
But they dropped them from my passport

Stripped of my name and identity?
On soil I nourished with my own hands?
Today Job cried out
Filling the sky:
Don’t make and example of me again!
Oh, gentlemen, Prophets,
Don’t ask the trees for their names
Don’t ask the valleys who their mother is
>From my forehead bursts the sward of light
And from my hand springs the water of the river
All the hearts of the people are my identity
So take away my passport!

Thursday, July 23, 2009
Rib Sandwich, by William J. Harris
I discovered this week's "undocumented poem" in Celebrations: A new anthology of Black American Poetry compiled and edited by Arnold Adoff. It is written by William J. Harris. For a current project, I've been adapting poems by black poets. This is to show as some black scholars and organizations have argued that the immigrant rights movement is an extension of the civil rights movement. This poem, I think, speaks to having a space beyond documentation, a space in which natural life can exist beyond and outside the polis. At least it speaks to the desire for such a space.

Thursday, July 23, 2009
Rib Sandwich

I wanted a rib sandwich

So I got into my car
and drove as fast as I could
to a little black restaurant-
bar
and walked in
and so doing
walked out
of
America

and didn't even
need a passport

Monday, July 27, 2009
Letter to the Not Homeless, by Mary Rudge
This week's "undocumented poem" comes from the July 2009 issue of Street Spirit, which reports on "Justice News and Homeless Blues in the Bay Area."

Street Spirit provides homeless people with a voice which cannot be found in the mainstream media. In our news coverage, commentary, art, and poetry, we focus on the crucial areas of concern which affect the daily lives and survival of the homeless poor. Just as importantly, the newspaper is distributed on the streets by homeless vendors, enabling them to earn a living to make it through these hard economic times.

Street Spirit is more than a newspaper -- it is a community. And you, the reader, can be part of this community by your support. Street Spirit is a tool of enabling and empowering, not just a handout. Please help us continue this crucial work by donating to Street Spirit or subscribing for $25 per year.

Letter to the Not Homeless

A letter from the outer rim of rage
to the core of inner being
of everyone
knowing the people
who live on the street out of mind
without home without healing
that we've learned to walk by
without seeing
that we don't care who is feeding
that no one is feeding, a letter to all
with home and mailbox.
A letter to all who have learned not to care
not to share anymore, there have been
so many so poor so long they are not in our
line of vision, though they stand before us
beseeching, saying God Bless You
for nothing. A letter is coming, has come
from fury, from anger, from despair.
And it says (what it said ten years ago,
and last year, and this morning): We
don't know where to go, what to do. Help!

The poem is by Mary Rudge. I found the following bio on this website:

Mary Rudge speaks internationally at universities, schools, cultural events, and libraries, on five continents on teaching peace skills and Poetry as a Healing Art. She was awarded Honorary Doctorates in Greece, Taiwan, New York, nominated for a Nobel Peace Prize for her literary work, named Princess of Poetry in Italy, crowned in ceremony at the City Hall Rotunda, San Francisco as an international Poet Laureate. She has been the Poet Laureate for the City of Alameda since 2002. Newspapers have called her a global catalyst and one of the Bay Area's most charismatic poets. Her books include "Water Planet" (Leopold Senghor wrote the preface), "Hungary, Austria and Other Passions", "Poems for Ireland" "Beat, She Can't be Beat", and a Beatzine publication: "When The Rapture Comes." She co-edited "Poets and Peace International" for ten years which went to numerous countries with poems in seven languages, "State of Peace: The Women Speak," "Poems from Street Spirit" (on homelessness and other social issues), "The Human Face of Love" on Mental Health issues, and most recently edited three volumes of peace poems by local poets "Farewell to Armaments", "Flaunt Peace in the Face of War" and "For You World Peace IMAGINE."


Thursday, June 18, 2009
Killing Mexicans . . .For Esequiel Hernandez, by Richard Vargas
I haven't been able to blog here at UnitedStatesean Notes for some weeks now because of several reasons: jury duty on a murder case, personal reasons, and a death in the family. The blog is dear to me and so are its few readers. I believe rhythm is everything and everything is rhythm. This post signals my return to UnitedStatesean Notes, but it may take a couple of weeks for me to recapture the rhythm of blogging.

This week's "undocumented poem" comes from the poetry collection American Jesus by Richard Vargas. For those who may need more context for the poem, let wikipedia guide you. For those who need further context for "killing mexicans", I suggest enrolling in a Chicano/Mexican-American History course.

Killing Mexicans . . . For Esequiel Hernandez

in this country marines
kill mexicans tending sheep
because they look like
drug dealers, terrorists
or worse, illegal landscapers

in this country laws are being passed
to wipe our culture from the land
in California they call them propositions
one of the definitions of the word is
"a request for sexual intercourse"
so i guess this means they are being polite
asking for our permission
before they screw us

in this country
we are taking back
the land one minimum
wage job at a time
laughing at their
Taco Bell paranoias
and sour cream fears

they are building walls
to keep us out
but the joke's on them

we never
left


For those who may need more relevant and recent context, I recommend you learn about Brisenia Flores.

For me, the power of the poem is that it concludes with laughter. For a while now I have been considering laughter in literature and am currently reading The Laughter of the Oppressed by Jacqueline Bussie. Does laughter when it comes "from below" represent a type of resistance. It does when it reveals the absurdity of a situation, when it keeps evil, hatred, and oppression from becoming banal. How are we, unapologetic mexicans, to laugh when we lose Brisenia Flores? Because there is nothing more ridiculous in the United States than a new nativist. The joke is the joke of history: when those in power will realize that it is not they who shall liberate us but we who shall liberate them.

But let's move from the context to the text and focus on the poem's execution. The same sleight of hand that the speaker suggests is happening historically is happening formally. The joke is that the U.S. by building its walls is trying to keep out a people that in the Houston Independent School School District already makes up more than 80% percent of the population. That in Texas, there have been more babies born of "Hispanic" (Read Mexican/Central American) descent than "Anglo NonHispanic" babies every year since 1993. That in California, well just look around. That in the other States, keep looking.

The poem performs this contradiction--of being simultaneously an insider and an outsider--with its use and repetition of "in this country." The first three stanzas anaphorically use the prepositional phrase to provide the location of the conflicts. The strategies used to oppress Mexicans in the U.S.--"marines" representing military power and "laws" representing the juridical power--are emphasized in the first and second stanzas, respectively. But the phrase "in this country" becomes more important when it is absent (think here/not here). The joke is that we are already in this country. The poem brilliantly delivers the punchline in the first line.

Monday, July 06, 2009
Dicen de mi, by Yosimar Reyes
I have a colleague who's always talking to me about "decolonizing epistemology." I wonder if this week's undocumented poem falls under that category. In it, the poet/performance artist Yosimar Reyes questions knowledge based on what "they say" and what they write "in their books."

Dicen de mi

They say we come from lands
Not of this place
from a 3rd world
a little farther from their heaven
De montanas frias y sin gente
de pueblos pobres donde el hambre es nuestro pariente
Que venimos de vientos y corrientes
Que somos invisibles
Ya que nuestra voz no sostiene
Valor o poder
porque somos indigentes

They have written their histories with our blood
Built their empires with the bones of our Gods
Erased our tongue
to implement their own
Made us the enemy
in our own home
Divided and conquered
is how our children are born
into a world
where being of color
means you are destined to mourn
the death of antepasados
whose stories have never been told

Dicen que nosotros cruzamos fronteras
en el silencio de la noche
que como criminales rompemos barreras
ya que en nuestras mentes
el concepto de jaulas
nos recuerda que somos salvajes
que como animales no respetamos la ley del hombre

y en las historias que cuenta
No recuerdan
that we have been here for centuries
that before their cities and factories
we used to be righteous
people of the land
with pure hearts and minds
connected to the sun
by gods with dual energies

they forget
that they have made us
nothing more than hands
erased minds and voice
simple robots in a system
where people turn profit
where the history learned is not our own
but one manufactured
by corrupt minds and wickedness

Dicen
y cuentan
que nuestra gente
es mito
una leyenda
que corre como rio
algo falso
cause the names of our dead
are not found in their textbooks

that our existence needs their validation
Because in their progress we will remain silent

y dejalos
que te digan
y te repitan
que te cuenten
y te aseguren

pero no les creas
Ya que en la guerra
el tirano no cuenta su culpa

Y cuando leas sus libros
con tu nombre en ellos
no les creas
just remember
that your stories
are thicker than paper
they are written in flesh
written in land
in the soil
that buries our dead

Nuestra Verdad
In the whispers of wind
in the rays of the sun
your name reflected upon moons
and the spirits of our people
alive in Pachamama's womb

Let them write their books
just remember
that the truth
can never be erased
that our people will forever remain

que en el silencio en que nos dejaron
estan nuestras palabras
para ser sentidas

Let them tell you that your existence
is illegal
Just know
that one day our people
will know
the true definition of freedom


In Houston, students are required to take a Texas History course in 7th grade. I remember feeling defeated when I learned that we, the people of Mexican descent, were the enemies. I feel Yosimar's poem is specially addressed to those young students having to learn history from the viewpoint of the victors. The poem tells them not to believe the textbooks.

The poem, however, does not offer itself as an alternative historical account. It simply points the way to where we may find those other voices. It points us to the silence: "que en el silencio en que nos dejaron/estan nuestras palabras/para ser sentidas."

When it comes to knowing history, Yosimar takes the saying "blood is thicker than water" and suggests, "flesh is thicker than paper."

Yosimar performed at the XWG Noche de Florycanto at UC Berkeley this year. And we were delighted to have him. I managed to exchange books with him. One of our mutual friends suggested that he got the short end of the stick in that deal. I would have to agree.

0 comments:

Post a Comment